La transformation des adjectifs ou verbes d'état avec 하다

 I - Usages

La transformation étudiée ici ne change pas le sens fondamental de l’adjectif ou du verbe ; mais la forme en 하다 indique la constatation d'une observation faite et peut se traduire par : trouver que, sembler que, estimer que.

Par ailleurs, dans certains cas, la forme en -하다 peut exprimer le sentiment que les personnes ressentent elles-mêmes, tandis que la forme simple peut exprimer l'effet que cette personne fait sur le locuteur.

Des exemples permettront de mieux comprendre ces différents cas de figure.

II - Formation 

On peut changer un adjectif/verbe d'état en verbe d'action de la manière suivante : radical + / 하다. Le choix entre et dépend de la terminaison du radical et les verbes en 하다 font - 하다. Les irrégularités habituelles s'appliquent.

Exemples : 춥다 (avoir froid) -> 추워해요. 피곤하다 (être fatigué) -> 피곤해해요.

Règle : on ne peut en principe pas utiliser cette forme à la première personne du singulier, ou pour décrire des choses inanimées ou des concepts (sauf en style littéraire). Exemple : 저는 추워해요 (x) ou 날씨가 추워해요 (x) ne sont pas possibles.

Exception n°1 : en revanche, les verbes comme 좋다, 싫다, 밉다 et 싶다 peuvent être conjugués en 좋아하다, 싫어하다, 미워하다 et 싶어하다 à la première personne du singulier. Ils se construisent alors avec la post-position objet / alors que les formes de base nécessitent la post-position sujet /. Exemples : 저는 사과가 좋아요 vs. 저는 사과를 좋아해요.

Exception n°2 : bien qu'on ne puisse pas dire 저는 미안해요 ni 자는 미안해해요, on peut dire 저는 미안해 하고 있어요 ou simplement 미안해요 ([je suis] désolé) sans le pronom personnel .

III – Exemples

A)   Cas général

La forme en 하다 indique la constatation d'une observation faite :

- 마리 씨는 피곤해요 (Marie est fatiguée) -> 마리 씨는 피곤해해요 ([je trouve que] Marie est fatiguée).

- 마리 씨는 추워요 (Marie a froid) -> 마리 씨는 추워해요 ([je trouve que] Marie a froid).

- 남자는 멋있어요 (cet homme est élégant) -> 남자는 마이클을 멋있어해요 (cet homme estime que Michael est élégant) - 남자는 저를 멋있어해요 (cet homme pense que je suis beau). 남자는 스스로를 멋있어해요 (cet homme pense qu'il est beau).

B)   Cas particuliers

La forme simple exprime l'effet que la personne fait sur le locuteur tandis que la forme en -하다 exprime le sentiment que les personnes ressentent elles-mêmes :

- 아이가 심심해요 (l'enfant m'ennuie/est ennuyeux (pour moi ou les autres)) vs. 아이가 심심해해요 (l'enfant s'ennuie).

- 마리 씨는 차가워요 (Marie est quelqu'un de froid) vs. 미라 씨는 차가워해요 (Marie ressent le froid).

- 마리 씨는 무서워요 (Marie fait peur/est effrayante) vs. 마리 씨는 무서워해요 (Marie a peur/est effrayée).

C)   Avec une personne d'un rang supérieur

L'usage de la forme simple (non-honorifique) du verbe envers une personne de rang supérieur traduit le même effet que le précédent (effet sur le locuteur), tandis qu'il n'y a pas de différence fondamentale entre les deux formes au niveau honorifique :

-       아버지는 피곤해요 (mon père est fatigant)

-       아버지는 피곤하세요 (mon père est fatigué)

-       아버지는 피곤해하세요 (je trouve que mon père est fatigué).

NB : En revanche, on ne dit pas : 아버지는 피곤해해요 (x).


Cas particuliers : les adjectifs verbaux 예쁘다 (belle) et 귀엽다 (mignon)

Transformés en 예뻐하다 et 귀여워하다, ces verbes prennent la signification d'adorer et de traiter avec affection. Exemple : 마리 씨는 우리 강아지를 예뻐해요 (Marie adore son chiot).


 Pour télécharger cette leçon en format PDF :

Leçon 94Leçon 94

Créé avec Mozello - la façon la plus simple de créer un site Web.

 .