I - Usages
La transformation étudiée ici ne change pas le sens fondamental de l’adjectif ou du verbe ; mais la forme en 하다 indique la constatation d'une observation faite et peut se traduire par : trouver que, sembler que, estimer que.
Par ailleurs, dans certains cas, la forme en -하다 peut exprimer le sentiment que les personnes ressentent elles-mêmes, tandis que la forme simple peut exprimer l'effet que cette personne fait sur le locuteur.
Des exemples permettront de mieux comprendre ces différents cas de figure.
II - Formation
On peut changer un adjectif/verbe d'état en verbe d'action de la manière suivante : radical + 아/어 하다. Le choix entre 아 et 어 dépend de la terminaison du radical et les verbes en 하다 font -해 하다. Les irrégularités habituelles s'appliquent.
Exemples : 춥다 (avoir froid) -> 추워해요. 피곤하다 (être fatigué) -> 피곤해해요.
Règle : on ne peut en principe pas utiliser cette forme à
la première personne du singulier, ou pour décrire des choses inanimées ou des
concepts (sauf en style littéraire). Exemple : 저는 추워해요 (x) ou 날씨가 추워해요 (x)
ne sont pas possibles.
Exception n°1 : en revanche, les verbes comme 좋다, 싫다, 밉다 et 싶다 peuvent être conjugués en 좋아하다, 싫어하다, 미워하다 et 싶어하다 à la première personne du singulier. Ils se construisent alors avec la post-position objet 을/를 alors que les formes de base nécessitent la post-position sujet 이/가. Exemples : 저는 사과가 좋아요 vs. 저는 사과를 좋아해요.
Exception n°2 : bien qu'on ne puisse pas dire 저는 미안해요 ni 자는 미안해해요, on peut dire 저는 미안해 하고 있어요 ou
simplement 미안해요 ([je suis] désolé) sans le pronom personnel 저.
III – Exemples
A) Cas général
La forme en 하다 indique la constatation d'une observation faite :
- 마리 씨는 피곤해요 (Marie est fatiguée) -> 마리 씨는 피곤해해요 ([je trouve que] Marie est fatiguée).
- 마리 씨는 추워요 (Marie a froid) -> 마리 씨는 추워해요 ([je trouve que] Marie a froid).
- 그 남자는 멋있어요 (cet homme est élégant) -> 그 남자는 마이클을 멋있어해요 (cet homme estime que Michael est élégant) - 그 남자는 저를 멋있어해요 (cet homme pense que je suis beau). 그 남자는 스스로를 멋있어해요 (cet homme pense qu'il est beau).
B) Cas particuliers
La forme simple exprime l'effet que la personne fait sur le locuteur tandis que la forme en -하다 exprime le sentiment que les personnes ressentent elles-mêmes :
- 아이가 심심해요 (l'enfant m'ennuie/est ennuyeux (pour moi ou les autres)) vs. 아이가 심심해해요 (l'enfant s'ennuie).
- 마리 씨는 차가워요 (Marie est quelqu'un de froid) vs. 미라 씨는 차가워해요 (Marie ressent le froid).
- 마리 씨는 무서워요 (Marie fait peur/est effrayante) vs. 마리 씨는 무서워해요 (Marie a peur/est effrayée).
C) Avec une personne d'un rang supérieur
L'usage de la forme simple (non-honorifique) du verbe envers une personne de rang supérieur traduit le même effet que le précédent (effet sur le locuteur), tandis qu'il n'y a pas de différence fondamentale entre les deux formes au niveau honorifique :
- 아버지는 피곤해요 (mon père est fatigant)
- 아버지는 피곤하세요 (mon père est fatigué)
- 아버지는 피곤해하세요 (je trouve que mon père est fatigué).
NB
: En revanche, on ne dit pas : 아버지는 피곤해해요 (x).
Cas particuliers : les adjectifs verbaux 예쁘다 (belle) et 귀엽다 (mignon)
Transformés en 예뻐하다 et 귀여워하다, ces verbes prennent la signification d'adorer et de traiter avec affection. Exemple : 마리 씨는 우리 강아지를 예뻐해요 (Marie adore son chiot).
Pour télécharger cette leçon en format PDF :